Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán)

Carmen Mellado Blanco, Katrin Berty, Inés Olza (eds.).

El presente volumen aborda cuestiones textuales innovadoras del discurso repetido y de la fraseología del español, tanto desde un punto de vista monolingüe, como contrastivo con el alemán. Los catorce trabajos que componen la obra, todos ellos de conocidos fraseólogos del ámbito hispano y germano, están articulados en tres secciones temáticas que van desde la traducción y la lingüística contrastiva español-alemán hasta los esquemas sintácticos, pasando por el comportamiento discursivo de los fraseologismos en diversos géneros textuales. Algunos aspectos contrastivos o traductológicos (español-alemán) aquí tratados son el de los fraseologismos vistos bien como solución, bien como escollo traductológico en las obras literarias, los falsos amigos, los fraseologismos con palabras diacríticas o elementos únicos, las variantes aspectuales, las locuciones evidenciales y su tratamiento lexicográfico, los marcadores discursivos fraseológicos, así como las distintas metáforas de los conceptos loco/verrückt. Los rasgos discursivos de los calcos y de los fraseologismos en general, en la prensa o en la novela, conforman el segundo bloque de artículos. Por último, se analizan algunos tipos de esquemas fraseológicos, como los de estructura [entre + SPLURAL], los de negación [ni por + S] o los que presentan reduplicación de sus constituyentes.

Ficha técnicaEditor/es
Colección: Lingüística Iberoamericana, 64
Año: 2017
Páginas: 304 pages
Formato: 23 cm.
Encuadernación: Rústica
ISBN: 978-84-16922-11-6
Precio: €28,00


Materias

Lengua española
Estudio del alemán para hispanohablantes; Libros de texto
Germánica
Actualidad - XXI
España
Alemania

Carmen Mellado Blanco es profesora acreditada a catedrática en la Universidad de Santiago de Compostela. Desde su equipo de investigación FRASESPAL ha dirigido recientemente varios proyectos de investigación del MINECO sobre Fraseología, Lexicografía bilingüe alemán-español y Lingüística Cognitiva.

Katrin Berty es profesora asociada de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Heidelberg (Alemania). Dedica su investigación a distintos aspectos discursivos de la traducción y a la interfaz entre la Traductología y el estudio de las colocaciones.

Inés Olza es investigadora del Proyecto “Discurso público” (GRADUN, Instituto Cultura y Sociedad de la Universidad de Navarra) y miembro del Red Hen Lab for the Study of Multimodal Communication. Sus investigaciones se centran en el Análisis (Multimodal) del Discurso, la Lingüística Cognitiva y la Fraseología de diversas lenguas.

Índice

Introducción

Reseña(s)
RILI XVI.31 (2018).pdf






Obras relacionadas

Últimas tendencias en traducción e interpretación / Daniel M. Sáez Rivera, Jorge Braga Riera, Marta Abuín González, Marta Guirao Ochoa, Beatriz Soto Aranda, Nava Maroto García (eds.).

Estudios de fraseología y fraseografía del español actual / Gerd Wotjak (ed.)

El español en contacto con las otras lenguas peninsulares / Dolors Poch Olivé (ed.).

Nuestras palabras : entre el léxico y la traducción / María Teresa Fuentes Morán, Jesús Torres del Rey (eds.)